Tłumaczenia prawne z pomocą ekspertów

Tłumaczenia specjalistyczne wszelkiego rodzaju to szczególny rodzaj przekładu, który należy powierzyć profesjonalistom. Ryzyko błędu w przypadku tego rodzaju tekstów jest bardzo wysokie, a błędne tłumaczenie ważnych dokumentów może mieć poważne skutki. Wystarczy wyobrazić sobie laika tłumaczącego ważne dokumenty do sądu, na policję, czy kontrakty na kwoty rzędu kilkudziesięciu, czy kilkuset tysięcy złotych. W najlepszym przypadku błędne tłumaczenie może kosztować klienta konieczność ponownego zlecenia usługi profesjonalnej agencji, a w najgorszym – może narazić go na ogromne straty.

Rodzaje tłumaczeń prawniczych

Pojęcie tłumaczenie prawne obejmuje wszelkiego rodzaju przekład związany z dokumentacją o charakterze prawnym. Poniżej przedstawiamy wybrane rodzaje dokumentów, które należy powierzyć specjalistom z tej branży:

  • ustawa,
  • rozporządzenie,
  • wyrok,
  • ugoda,
  • postanowienie sądowe
  • kontrakt,
  • umowa,
  • dokumenty założycielskie spółek,
  • licencja i wszelkie inne dokumenty firmowe,
  • korespondencja o charakterze prawnym,
  • dokumenty imigracyjne,
  • testament,
  • oświadczenie,
  • pełnomocnictwo.

Kto może wykonywać tłumaczenia prawnicze?

Tłumaczenia dokumentów prawnych w Polsce mogą być wykonywane przez tłumacza przysięgłego zaprzysiężonego przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub profesjonalne biuro tłumaczeń. Specjalistą w tej dziedzinie jest np. ATT – biuro tłumaczeń we Wrocławiu, które dotychczas przetłumaczyła tysiące stron tego rodzaju dokumentów dla swoich klientów z całego kraju i za granicą.

Biegły tłumacz nie tylko powinien doskonale znać język źródłowy oraz docelowy, ale także systemy prawne obowiązujące w obu krajach. Systemy prawne w poszczególnych krajach, np. w Polsce i Wielkiej Brytanii mogą bardzo się różnić. System prawny common law obowiązujący w Anglii charakteryzują całkowicie inne akty prawne i pojęcia, które może przełożyć i odpowiednio zdefiniować tylko profesjonalista. Niewłaściwie przetłumaczone dokumenty w ramach dwóch krajów posiadających różne systemy prawne będą po prostu niezrozumiałe dla odbiorcy.

Jakie cechy powinien mieć tłumacz?

Przede wszystkim zawodowy tłumacz powinien biegle władać językiem źródłowym i docelowym. Bardzo często prawnicy zajmują się także przekładem tego rodzaju dokumentów. Dogłębna wiedza językowa i znajomość branży prawniczej to idealny przepis na wysokiej jakości przekład. Poza tym, w tej specjalizacji niezwykle istotne jest ciągłe dokształcanie się i udoskonalanie warsztatu, ponieważ wraz z rozwojem usług i technologii rozwija się także branża prawna.

Kolejną cechą profesjonalisty w tej dziedzinie jest gwarancja zachowania poufności. Zlecając dokumenty zaufanej agencji, Klient ma pewność, że osoby niepowołane, czy konkurencja nie będą miały do nich dostępu w trakcie, ani po zakończeniu współpracy. Ujawnienie tajemnicy handlowej, czy szczegółów postępowania miałoby daleko idące skutki dla zleceniodawcy, więc należy zadbać także o ten aspekt.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *