Tłumaczenia prawnicze i prawne – czym się różnią?

Z perspektywy laika te dwa rodzaje tłumaczeń wydają się być niemal identyczne. Tymczasem różnica jest tak znacząca, jak w przypadku narzędzi: mogą być miernicze, lecz mogą też być mierne. Warto pamiętać, że nawet doskonała znajomość języków nie wystarczy do wykonania dobrych tłumaczeń z dziedziny prawa – wymagają one biegłej znajomości technolektu, swoistego trzeciego języka obcego, którym mówią wyłącznie prawnicy.

Tłumaczenia prawne

W telegraficznym skrócie: tłumaczenia prawne to tłumaczenia przepisów prawnych i tekstów funkcjonujących w obrocie prawnym. Typowy tekst prawny napisany jest w języku technicznym, składa się z licznych sformalizowanych wyrażeń, które nie występują w codziennej komunikacji, nawet pomimo rosnącej popularności seriali o tak fascynujących, jak odrealnionych bataliach sądowych. Klasyczne przykłady tekstów prawnych to umowy, pełnomocnictwa, dokumentacja sądowa, wyroki, czy uchwały, a także akty będące wynikiem pracy organów ustawodawczych, jak na przykład konstytucja. Brzmi monotonnie? Nic bardziej mylnego – przekład tekstów prawnych wymaga misternej precyzji, nawet jedno słowo potrafi całkowicie zmienić treść całości dokumentu (np. zamiana spójników logicznych, zamiana wartości logicznej zdania z przeczenia na twierdzenie), zaś na wykonawcy spoczywa ogromna odpowiedzialność. Warto dodać, że tłumacz prawny musi także doskonale znać systemy prawne obu języków i umieć poruszać się sprawnie w tym zakresie, gdzie systemy te zupełnie do siebie nie przystają. Ta kombinacja wymagań sprawia, że tłumaczenia prawne są jednymi z najtrudniejszych i wymagających najbardziej specjalistycznego przygotowania.

Tłumaczenia prawnicze

To proste: język prawniczy to język, którym posługują się prawnicy. Jest to specyficzny żargon, bliski wyłącznie osobom zajmującym się interpretacją prawa. Klasyczny tekst prawniczy to na przykład glosa – naukowy komentarz do orzeczenia sądu, lecz tekstem prawniczym będzie także podręcznik prawa oraz wszelkie analizy prawnicze czy też artykuły naukowe. Podsumowując: tłumacz prawniczy tłumaczy prawników mówiących o prawie. Po prostu! Ten rodzaj tłumaczeń obciążony jest nieco mniejszą odpowiedzialnością, ponieważ tłumaczone teksty nie stanowią prawa, lecz wyłącznie je interpretują lub opisują. Wciąż jednak proces ten wymaga znajomości ekstremalnie wyspecjalizowanej terminologii i kontekstu systemów prawnych.

Tłumaczenia prawnicze i prawne – czym się różnią?
Rate this post

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *